14 Aug 2025, Thu

Deep Poetry in Urdu | 50+ Best Urdu Poetry

Urdu Poetry on Eyes

Deep Poetry in Urdu:

اردو شاعری کی گہرائی انسانی جذبات اور فلسفیانہ سوچ کو ایک ایسی دنیا میں لے جاتی ہے جہاں الفاظ دل کی گہرائیوں سے نکل کر روح کو چھوتے ہیں۔ گہری شاعری اردو ادب کا ایک انمول حصہ ہے، جو عشق، جدائی، سماجی مسائل، اور وجودی سوالات کو خوبصورتی سے بیان کرتی ہے۔ اس بلاگ پوسٹ میں ہم نے مشہور شعراء کے 50 ایسے اشعار جمع کیے ہیں جو گہری شاعری کے جوہر کو اجاگر کرتے ہیں، تاکہ قارئین اس خوبصورت ادبی ورثے سے لطف اندوز ہو سکیں۔

The depth of Urdu poetry takes human emotions and philosophical thoughts to a realm where words, emerging from the heart’s depths, touch the soul. Deep poetry is an invaluable part of Urdu literature, beautifully expressing themes of love, separation, social issues, and existential questions. In this blog post, we have compiled 50 such verses from renowned poets that highlight the essence of deep poetry, so readers can enjoy this beautiful literary heritage.

 

 

The Soul of Deep Poetry in Urdu

گہری شاعری اردو ادب کا وہ گوہر ہے جو انسانی جذبات، فلسفیانہ سوچ، اور روحانی گہرائی کو الفاظ کے پیرہن میں سجاتا ہے۔ یہ شاعری دل کو چھوتی ہے اور ذہن کو جھنجھوڑتی ہے۔ میر، غالب، اقبال، اور فیض جیسے شعراء نے اپنی شاعری میں زندگی کے راز کھولے۔ ذیل میں دس ایسی غزلیں اور نظمیں پیش ہیں جو گہری شاعری کی روح کو اجاگر کرتی ہیں۔

Deep Poetry in Urdu

1. Mirza Ghalib

ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے

بہت نکلے مرے ارمان، لیکن پھر بھی کم نکلے

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle

Bohat nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle

Translation:

Thousands of desires, each worth dying for,

Many wishes fulfilled, yet too few.

2. Allama Iqbal

ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں

ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں

Sitaron se aage jahaan aur bhi hain

Abhi ishq ke imtehaan aur bhi hain

Translation:

Beyond the stars, there are other worlds,

There are still more tests of love.

3. Faiz Ahmed Faiz

راز الفت چھپا کے دیکھ لیا

دل بہت کچھ جلا کے دیکھ لیا

Raaz-e-ulfat chhupa ke dekh liya

Dil bohat kuch jala ke dekh liya

Translation:

I tried hiding the secret of love,

I burned my heart in many ways.

4. Ahmad Faraz

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ

آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ

Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa

Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa

Translation:

Let it be resentment, come to hurt my heart,

Come to abandon me once again.

Deep Poetry in Urdu

 

5. Parveen Shakir

وہ تو خود ہی چلے جاتے ہیں دل سے

ہم کو تو بس رخصت کی دعا مانگنی ہے

Woh to khud hi chale jaate hain dil se

Hum ko to bas rukhsat ki dua maangni hai

Translation:

They leave the heart on their own,

All I have to do is pray for their departure.

6. Mir Taqi Mir

دیکھ تو دل کہ جاں سے اٹھتا ہے

یہ دھواں سا کہاں سے اٹھتا ہے

Dekh to dil ke jaan se uthta hai

Yeh dhuaan sa kahan se uthta hai

Translation:

Look, it rises from the heart and soul,

Where does this smoke-like thing come from?

7. Jaun Elia

ہر سانس کے ساتھ ایک عمر گزرتی ہے

ہر لمحہ ایک زخم سی لگتی ہے

Har saans ke saath ek umr guzarti hai

Har lamha ek zakhm si lagti hai

Translation:

With every breath, a lifetime passes,

Every moment feels like a wound.

8. Bahadur Shah Zafar

نہ کسی کے دل میں جگہ پائی

نہ کسی کی نظر میں سمایا

Na kisi ke dil mein jagah paayi

Na kisi ki nazar mein samaya

Translation:

I found no place in anyone’s heart,

Nor did I fit in anyone’s gaze.

9. Dagh Dehlvi

غم عشق کو چھپائیں کیا، دل کی بات بتائیں کیا

ہر سانس میں بس ایک ہی نام سمایا

Gham-e-ishq ko chhupayein kya, dil ki baat batayein kya

Har saans mein bas ek hi naam samaya

Translation:

Should I hide the sorrow of love, reveal the heart’s secret?

Every breath carries only one name.

10. Firaq Gorakhpuri

ہر پل ایک درد سا جگتا ہے

دل کے زخم پھر سے نکلتا ہے

Har pal ek dard sa jagta hai

Dil ke zakhm phir se nikalta hai

Translation:

Every moment a pain awakens,

The heart’s wounds resurface again.

Historical Depth of Deep Poetry in Urdu

اردو شاعری کی گہرائی اس کی تاریخی جڑوں سے عیاں ہے۔ دکنی شاعری سے لے کر جدید دور تک، شعراء نے اپنے اشعار میں انسانی تجربات کو سمیٹا۔ ولی دکنی، میر، اور غالب سے لے کر فیض اور فراز تک، ہر دور نے گہری شاعری کو نئے رنگ دیے۔ ذیل کے اشعار اس تاریخی گہرائی کی عکاسی کرتے ہیں۔

1. Wali Deccani

دل کے زخم چھپانے سے کیا حاصل

جب ہر سانس میں درد سمایا

Dil ke zakhm chhupane se kya haasil

Jab har saans mein dard samaya

Translation:

What’s the use of hiding the heart’s wounds,

When every breath is filled with pain?

2. Mir Taqi Mir

ہستی اپنی حباب کی سی ہے

یہ نمائش سراب کی سی ہے

Hasti apni habaab ki si hai

Yeh numaish saraab ki si hai

Translation:

My existence is like a bubble,

This display is like a mirage.

3. Mirza Ghalib

دل ناداں تجھے ہوا کیا ہے

آخر اس درد کی دوا کیا ہے

Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai

Aakhir is dard ki dawa kya hai

Translation:

O naive heart, what has happened to you?

What is the cure for this pain, after all?

4. Allama Iqbal

خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے

خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے

Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle

Khuda bande se khud poochhe bata teri raza kya hai

Translation:

Elevate your selfhood so high that before every decree,

God Himself asks, “What is your will?”

Deep Poetry in Urdu

 

5. Faiz Ahmed Faiz

نثار میں تیری گلیوں کے اے وطن کہ جہاں

چلی ہے رسم کہ کوئی نہ سر اٹھا کے چلے

Nisaar main teri galiyon ke aye watan ke jahan

Chali hai rasm ke koi na sar utha ke chale

Translation:

I sacrifice myself for your streets, O homeland, where

It’s custom that no one walks with their head held high.

6. Ahmad Faraz

اب کے ہم بچھڑے تو شاید کبھی خوابوں میں ملیں

جس طرح سوکھے ہوئے پھول کتابوں میں ملیں

Ab ke hum bichhde to shayad kabhi khwabon mein milein

Jis tarah sookhe hue phool kitaabon mein milein

Translation:

If we part now, perhaps we’ll meet in dreams,

Like dried flowers found in books.

7. Parveen Shakir

چاندنی رات کا عالم تھا کہ خوابوں کی طرح

ہر صدا دل سے دل تک جا رہی تھی

Chandni raat ka aalam tha ke khwabon ki tarah

Har sada dil se dil tak ja rahi thi

Translation:

It was a moonlit night, like dreams,

Every sound traveled from heart to heart.

8. Jaun Elia

ہم تو مر جائیں گے لیکن یہ حقیقت ہے کہ

زندگی تیری طرف سے کوئی سزا تھی

Hum to mar jaenge lekin yeh haqeeqat hai ke

Zindagi teri taraf se koi saza thi

Translation:

I will die, but the truth is,

Life was a punishment from you.

9. Josh Malihabadi

یہ جو خوابوں کی رات ہے، اس میں بس ایک ہی بات ہے

دل کی گہرائی سے محبت کی آواز آتی ہے

Yeh jo khwabon ki raat hai, is mein bas ek hi baat hai

Dil ki gehraai se mohabbat ki awaaz aati hai

Translation:

This night of dreams holds one truth,

The voice of love rises from the heart’s depths.

10. Dagh Dehlvi

دل کے راز چھپانے سے کیا فائدہ

جب ہر لمحہ تیرا ہی نام لیتا ہے

Dil ke raaz chhupane se kya faida

Jab har lamha tera hi naam leta hai

Translation:

What’s the use of hiding the heart’s secrets,

When every moment calls your name?

Deep Poetry in Urdu

Themes in Deep Poetry in Urdu

گہری شاعری اردو میں عشق، جدائی، سماجی مسائل، اور وجودی سوالات جیسے موضوعات کو خوبصورتی سے پیش کرتی ہے۔ یہ شاعری محض الفاظ نہیں، بلکہ ایک فلسفہ ہے جو انسان کو سوچنے پر مجبور کرتا ہے۔ ذیل کے اشعار ان متنوع موضوعات کی عکاسی کرتے ہیں۔

1. Mirza Ghalib

یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصال یار ہوتا

اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا

Yeh na thi hamari qismat ke wisaal-e-yaar hota

Agar aur jeete rehte yahi intezaar hota

Translation:

It wasn’t my fate to unite with my beloved,

Had I lived longer, it would still be this wait.

2. Allama Iqbal

نگاہ فقر میں شان سکندری کیا ہے

خراج کی جو گدا ہو، وہ قیصری کیا ہے

Nigah-e-faqr mein shaan-e-sikandari kya hai

Khiraj ki jo gada ho, woh qaisari kya hai

Translation:

In the gaze of contentment, what is Alexander’s glory?

A beggar who seeks tribute, what is his sovereignty?

3. Faiz Ahmed Faiz

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

Aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa

Raahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa

Translation:

There are other sorrows in the world besides love,

There are other joys besides the joy of union.

4. Ahmad Faraz

تنہائی کی یہ کون سی منزل ہے دوستو

دل کی بات بھی دل سے نہ کہی جاتی ہے

Tanhai ki yeh kaun si manzil hai dosto

Dil ki baat bhi dil se na kahi jati hai

Translation:

What stage of solitude is this, friends?

Even the heart’s words cannot be spoken to the heart.

Deep Poetry in Urdu

 

5. Parveen Shakir

اس نے کہا تھا کہ واپس آؤں گا

دل اب بھی اسی انتظار میں ہے

Us ne kaha tha ke wapas aaunga

Dil ab bhi usi intezaar mein hai

Translation:

He said he would return,

My heart is still waiting for him.

6. Mir Taqi Mir

کیا جانوں کہ یہ دل کہاں سے آیا

جو ہر لمحہ درد ہی پایا

Kya jaanun ke yeh dil kahan se aaya

Jo har lamha dard hi paaya

Translation:

I don’t know where this heart came from,

That found only pain every moment.

7. Jaun Elia

یہ جو خاموشی ہے، یہ کوئی آواز نہیں

یہ دل کی گہرائی سے اٹھتا ہے سوز

Yeh jo khamoshi hai, yeh koi awaaz nahi

Yeh dil ki gehraai se uthta hai soz

Translation:

This silence is not a sound,

It’s the anguish rising from the heart’s depths.

8. Bahadur Shah Zafar

لگتا نہیں ہے دل میرا اجڑے دیار میں

کس کی بنی ہے عالم فانی کے یار میں

Lagta nahi hai dil mera ujde dayaar mein

Kis ki bani hai aalam-e-faani ke yaar mein

Translation:

My heart finds no peace in this ruined land,

Who survives in this transient world, O friend?

9. Josh Malihabadi

دل کی آواز کو سن لے کوئی

یہ جو سناٹا ہے، وہ درد کا ہے

Dil ki awaaz ko sun le koi

Yeh jo sanaata hai, woh dard ka hai

Translation:

Let someone hear the heart’s voice,

This silence belongs to pain.

10. Firaq Gorakhpuri

رات کی تنہائی میں بس ایک ہی صدا ہے

دل کے زخموں سے جو آواز آتی ہے

Raat ki tanhai mein bas ek hi sada hai

Dil ke zakhmon se jo awaaz aati hai

Translation:

In the solitude of night, there’s only one sound,

The voice that rises from the heart’s wounds.

Global Appeal of Deep Poetry in Urdu

اردو شاعری کی گہرائی اسے عالمی سطح پر مقبول بناتی ہے۔ اس کے جذبات اور فلسفہ سرحدیں پار کرتے ہیں۔ غالب، فیض، اور اقبال کے اشعار تراجم کے ذریعے دنیا بھر میں پڑھے جاتے ہیں۔ یہ شاعری انسانی تجربات کو بیان کرتی ہے جو ہر دل کو چھوتی ہے۔ ذیل کے اشعار اس عالمگیر اپیل کو ظاہر کرتے ہیں۔

1. Mirza Ghalib

بس کہ مشکل ہے ہر اک کام کا آسان ہونا

آدمی کو بھی میسر نہیں انسان ہونا

Bas ke mushkil hai har ek kaam ka aasaan hona

Aadmi ko bhi mayassar nahi insaan hona

Translation:

It’s difficult for every task to be easy,

Even a man cannot easily become human.

2. Allama Iqbal

اٹھو میری جانب توجہ کرو اس طرف

کہ غیر سے دل لگا کر تمہارا خدا نہ ہو

Utho meri jaanib tawajjoh karo is taraf

Ke ghair se dil laga kar tumhara Khuda na ho

Translation:

Rise and turn your attention to me,

Lest by loving another, you lose your God.

3. Faiz Ahmed Faiz

دل ناداں تجھے ہوا کیا ہے

آخر اس درد کی دوا کیا ہے

Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai

Aakhir is dard ki dawa kya hai

Translation:

O naive heart, what has happened to you?

What is the cure for this pain, after all?

4. Ahmad Faraz

یہ جو دل کی بات ہے، وہ کوئی راز نہیں

ہر سانس میں بس تیرا ہی خیال ہے

Yeh jo dil ki baat hai, woh koi raaz nahi

Har saans mein bas tera hi khayal hai

Translation:

This matter of the heart is no secret,

Every breath holds only your thought.

Deep Poetry in Urdu

5. Parveen Shakir

دل کے زخم چھپانے سے کیا فائدہ

جب ہر آئینہ تیرا ہی نام لیتا ہے

Dil ke zakhm chhupane se kya faida

Jab har aaina tera hi naam leta hai

Translation:

What’s the use of hiding the heart’s wounds,

When every mirror calls your name?

6. Mir Taqi Mir

دل کے زخموں سے جو سدا آتی ہے

وہ تنہائی میں گونجتی رہتی ہے

Dil ke zakhmon se jo sada aati hai

Woh tanhai mein goonjti rehti hai

Translation:

The sound that rises from the heart’s wounds,

Keeps echoing in solitude.

7. Jaun Elia

یہ جو سانسوں کا شور ہے، یہ کوئی آواز نہیں

یہ دل کی بےقراری ہے جو لمحوں میں سمایا

Yeh jo saanson ka shor hai, yeh koi awaaz nahi

Yeh dil ki beqarari hai jo lamhon mein samaya

Translation:

This noise of breaths is not a sound,

It’s the heart’s restlessness captured in moments.

8. Bahadur Shah Zafar

دل کی گہرائی میں بس ایک ہی بات

ہر سانس میں تیرا ہی خیال آتا ہے

Dil ki gehraai mein bas ek hi baat

Har saans mein tera hi khayal aata hai

Translation:

In the heart’s depths, there’s only one thing,

Your thought comes with every breath.

9. Josh Malihabadi

یہ جو دل کی آواز ہے، وہ کوئی راز نہیں

ہر لمحہ بس تیرا ہی نام لیتا ہے

Yeh jo dil ki awaaz hai, woh koi raaz nahi

Har lamha bas tera hi naam leta hai

Translation:

This voice of the heart is no secret,

Every moment calls only your name.

Deep Poetry in Urdu

10. Firaq Gorakhpuri

یہ جو تنہائی کی رات ہے، اس میں بس ایک ہی بات

دل کی گہرائی سے تیرا ہی خیال آتا ہے

Yeh jo tanhai ki raat hai, is mein bas ek hi baat

Dil ki gehraai se tera hi khayal aata hai

Translation: This night of solitude holds one truth,

From the heart’s depths, only your thought arises.

Deep Poetry in Urdu

گہری شاعری اردو ادب کا ایک ایسا خزانہ ہے جو وقت کے ساتھ ساتھ اپنی اہمیت کبھی نہیں کھوتا۔ ان اشعار کے ذریعے ہم نے نہ صرف اپنے جذبات کو

سمجھا بلکہ زندگی کے گہرے سوالات پر غور بھی کیا۔ یہ شاعری ہمیں اپنے دل کی گہرائیوں میں جھانکنے اور اپنے وجود کو سمجھنے کی دعوت دیتی ہے، اور یہی اس کی سب سے بڑی خوبصورتی ہے۔

Deep poetry in Urdu is a treasure of Urdu literature that never loses its significance with time. Through these verses, we have not only understood our emotions but also reflected on life’s profound questions. This poetry invites us to look into the depths of our hearts and understand our existence, and that is its greatest beauty.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *